Come scrivere un romanzo in 100 giorni

Consigli di lettura

Conoscere l'editing

Interviste scrittori

Pubblicata la call per i Progetti di traduzione letteraria

Europa Creativa, Progetti di traduzione letterariaPubblicato anche l'invito a presentare Progetti di traduzione letteraria (EAC/S19/2013), nell’ambito delle iniziative promosse dall’azione Cultura del Programma comunicatorio Europa creativa.
Riservato agli Stati CE ma anche ad altri tra cui Svizzera e Paesi EFTA, per il Programma Europa creativa l'intento è sempre quello di sostenere la circolazione, la promozione e la distribuzione (anche attraverso il digitale) della migliore letteratura europea, oltre che di incrementare il profilo dei traduttori. La loro biografia dovrà, infatti, corredare l'opera candidata. Per i vincitori, la possibilità è di accedere al budget di 3.575.537 EUR messo a disposizione dall'Unione Europa.

Le organizzazioni (con personalità giuridica da almeno due anni) che intendano farsi avanti, potranno inviare testi sia cartacei sia digitali, le cui lingue d'origine e destinazione siano ufficialmente riconosciute dei Paesi partecipanti al Programma. Via libera anche alle traduzioni dal greco e dal latino.

Si richiede, però, che i testi appartengano al genere narrativo, che – per l'UE – spazia dal romanzo all'opera teatrale al fumetto. Non saranno, dunque, ammessi autobiografie, biografie o saggi, qualunque soggetto e angolatura essi propongano.
Verranno, invece, accettati estratti di opere narrative tradotte per i cataloghi degli editori, al fine di sostenere la promozione della vendita dei diritti in Europa e non solo.
Infine, le opere di narrativa non potranno essere già state tradotte nella lingua di arrivo. Eccezioni saranno valutabili nel caso in cui l'editore motivi efficacemente le ragioni della sua nuova proposta.

[I servizi di Sul Romanzo Agenzia Letteraria: Editoriali, Web ed Eventi.

Seguiteci su Facebook, Twitter, Google+, Issuu e Pinterest]

Aperte le candidature anche per eventi speciali e attività di marketing/distribuzione volti a favorire (tramite il digitale o fiere e festival) la diffusione di opere tradotte nell’UE e non solo.

Infine, si noti bene: nel bando si esplicita che saranno incoraggiate le traduzioni da lingue meno diffuse in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), così come la traduzione e la promozione degli autori che hanno vinto il Premio Europeo per la Letteratura.

Chi intenda rispondere all'invito ha tempo fino al 12 marzo 2014.

Il tuo voto: Nessuno Media: 3.5 (2 voti)
Tag:

Il Blog

Il blog Sul Romanzo nasce nell’aprile del 2009 e nell’ottobre del medesimo anno diventa collettivo. Decine i collaboratori da tutta Italia. Numerose le iniziative e le partecipazioni a eventi culturali. Un progetto che crede nella forza delle parole e della letteratura. Uno sguardo continuo sul mondo contemporaneo dell’editoria e sulla qualità letteraria, la convinzione che la lettura sia un modo per sentirsi anzitutto cittadini liberi di scegliere con maggior consapevolezza.

La Webzine

La webzine Sul Romanzo nasce all’inizio del 2010, fra tante telefonate, mail e folli progetti, solo in parte finora realizzati. Scrivono oggi nella rivista alcune delle migliori penne del blog, donando una vista ampia e profonda a temi di letteratura, editoria e scrittura. Sono affrontati anche altri aspetti della cultura in generale, con un occhio critico verso la società contemporanea. Per ora la webzine rimane nei bit informatici, l’obiettivo è migliorarla prima di ulteriori sviluppi.

L’agenzia letteraria

L’agenzia letteraria Sul Romanzo nasce nel dicembre del 2010 per fornire a privati e aziende numerosi servizi, divisi in tre sezioni: editoria, web ed eventi. Un team di professionisti del settore che affianca studi ed esperienze strutturate nel tempo, in grado di garantire qualità e prezzi vantaggiosi nel mercato. Un ponte fra autori, case editrici e lettori, perché la strada del successo d’un libro si scrive in primo luogo con una strategia di percorso, come la scelta di affidarsi agli addetti ai lavori.