Pubblicata la call per i Progetti di traduzione letteraria
Pubblicato anche l'invito a presentare Progetti di traduzione letteraria (EAC/S19/2013), nell’ambito delle iniziative promosse dall’azione Cultura del Programma comunicatorio Europa creativa.
Riservato agli Stati CE ma anche ad altri tra cui Svizzera e Paesi EFTA, per il Programma Europa creativa l'intento è sempre quello di sostenere la circolazione, la promozione e la distribuzione (anche attraverso il digitale) della migliore letteratura europea, oltre che di incrementare il profilo dei traduttori. La loro biografia dovrà, infatti, corredare l'opera candidata. Per i vincitori, la possibilità è di accedere al budget di 3.575.537 EUR messo a disposizione dall'Unione Europa.
Le organizzazioni (con personalità giuridica da almeno due anni) che intendano farsi avanti, potranno inviare testi sia cartacei sia digitali, le cui lingue d'origine e destinazione siano ufficialmente riconosciute dei Paesi partecipanti al Programma. Via libera anche alle traduzioni dal greco e dal latino.
Si richiede, però, che i testi appartengano al genere narrativo, che – per l'UE – spazia dal romanzo all'opera teatrale al fumetto. Non saranno, dunque, ammessi autobiografie, biografie o saggi, qualunque soggetto e angolatura essi propongano.
Verranno, invece, accettati estratti di opere narrative tradotte per i cataloghi degli editori, al fine di sostenere la promozione della vendita dei diritti in Europa e non solo.
Infine, le opere di narrativa non potranno essere già state tradotte nella lingua di arrivo. Eccezioni saranno valutabili nel caso in cui l'editore motivi efficacemente le ragioni della sua nuova proposta.
[I servizi di Sul Romanzo Agenzia Letteraria: Editoriali, Web ed Eventi.
Seguiteci su Facebook, Twitter, Google+, Issuu e Pinterest]
Aperte le candidature anche per eventi speciali e attività di marketing/distribuzione volti a favorire (tramite il digitale o fiere e festival) la diffusione di opere tradotte nell’UE e non solo.
Infine, si noti bene: nel bando si esplicita che saranno incoraggiate le traduzioni da lingue meno diffuse in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), così come la traduzione e la promozione degli autori che hanno vinto il Premio Europeo per la Letteratura.
Chi intenda rispondere all'invito ha tempo fino al 12 marzo 2014.
Speciali
- Corso online di Scrittura Creativa
- Corso online di Editing
- Corso SEC online (Scrittura Editoria Coaching)
- Lezioni di scrittura creativa
- Conoscere l'editing
- Scrivere un romanzo in 100 giorni
- Interviste a scrittori
- Curiosità grammaticali
- Case editrici
- La bellezza nascosta
- Gli influencer dei libri su Instagram – #InstaBooks
- Puglia infelice – Reportage sulle mafie pugliesi
- Letture di scrittura creativa
- Consigli di lettura
- L'Islam spiegato ai figli
- Interviste a editor e redattori
- Interviste a blog letterari
- Interviste a giornalisti culturali
- Interviste a docenti
- Come scrivere una sceneggiatura
- Premio Strega: interviste e ultimi aggiornamenti
- Premio Campiello: interviste e ultime novità
- Premio Galileo: interviste
- I nuovi schiavi. Reportage tra i lavoratori agricoli
- La Webzine di Sul Romanzo
Archivio Post
Più cercati
- Quanto fa vendere il Premio Strega? I dati reali
- Che tipo di lettore sei?
- I 20 consigli di scrittura di Stephen King
- Test di grammatica italiana, qual è la risposta giusta?
- Classifica dei libri più venduti di tutti i tempi nel mondo
- Come scrivere un romanzo: 15 modi utili
- 11 consigli per trovare la tua writing zone
- 13 cose che gli amanti dei libri sanno fare meglio di tutti
- 7 posti che tutti gli scrittori dovrebbero visitare almeno una volta
- Carlos Ruiz Zafòn ci racconta il suo Cimitero dei libri dimenticati
- I 10 film più divertenti di tutti i tempi
- I consigli di scrittura di 11 scrittori
- La reazione di Cesare Pavese quando vinse il Premio Strega
- Le 10 biblioteche più grandi del mondo
- Marcel Proust pagò per le prime recensioni di “Alla ricerca del tempo perduto”
- Perché uscire con uno scrittore? 10 motivi validi